|
《三国演义》为我国古典小说“四大名著”之一,且为后世开辟了一条熔历史与民间传说于一炉、集民间艺人与文人智慧于一体、内容则亦实亦虚的创作道路,成为历史演义小说、英雄传奇小说、侠义公案小说乃至神魔小说效法的楷模,因而,它不仅是我国的文学名著,而且突破国界,成为世界文学名著。
本书以清代权威的毛纶、毛宗岗父子加工整理的刊本为底本,同时参酌嘉靖本万卷书楼本等重要古本,最大限度地保留《三国演义》这一重要文学典籍的精华及原貌。注释方面主要有三:第一是对历史人物和历史典故的注释,并尽量交代出处。第二是对成语典故以及书中所引诏令、奏章、檄文、书信等的注释,注文力求准确无误,简明扼要。第三,书中如中涓、常侍、黄门、郎、方面、执金吾、参录尚书事、秩中二千石等官名,吴、会、西充国、等地名,或难以理解,或容易引起误会,故而也予注释。
本书的校注者裴效维先生遵从先师钱钟书先生的遗训,以“程乙本”为底本,参酌“程甲本”、“梦稿本”、“庚辰本”、“己卯本”、“甲戌本”等会校,向广大读者提供了一个忠实、可读的范本。钱先生在上世纪90年代就说过:“《红楼梦》研究中的许多纠葛与纷争,大多源于版本问题。在同一问题上,张三根据这个版本,李四根据那个版本,公说公有理,婆说婆有理,一万年也说不清,实在无谓得很。这是《红楼梦》的悲剧,也是中国学界的悲剧。为了永久保存《红楼梦》这笔珍贵遗产,也为了给广大读者提供一个《红楼梦》的范本,必须从众多版本中确定一个最好的版本,而这个版本就是‘程乙本’。至于其他版本,则只供研究之用。”
在注释方面,裴先生主要遵循了四条原则:其一,对于一般的疑难词语,重在疏通文意,多不引经据典,追根溯源。其二,对于成语、典故,则既要注明其出典,又要解释其本义,还要说明其引申义或比喻义。其三,对于各种名物(如建筑、服饰、官署、官职、琴棋书画、医卜星相等),则力求变专门术语为通俗语言,以利读者理解。其四,对于具有隐寓或暗示意味的诗、词、曲、文、成语、典故、谜语、酒令等,因其关系到故事情节的发展和人物性格、运命的描写,故除了作注释之外,还要揭示其隐藏的含义;既要帮助读者读懂书中的成语、典故及各种名物,又要帮助读者对这部“百科全书”式的作品有一个全面、深入的理解。因而,本书既可供社会一般读者使用,又是学界不可不读的一部重要且信实可靠的《红楼梦》版本。
本书以明代世德堂本为底本,据以参校的有明版本如杨闽斋本、《唐三藏西游释厄传》本、《唐三藏出身全传》本;清版本如《西游证道书》本及《新说西游记》(味潜斋本),目的是要较好地保留这一古典名著的菁华,如被《西游证道书》删掉的大量诗词作品,虽然其中有一些确实文字粗糙,缺少文采,但也有一些诗词,尤其是俳体诗,体现出民间通俗文艺的风貌。毕竟《西游记》是从通俗文艺演化流传而来的,为使今天的读者全面、完整地理解这一古典小说名著,在校点中应适当保留其朴拙的面貌。
《水浒传》是我国明代白话长篇小说的一部杰作,全书以北宋宣和年间宋江率众造反起义的历史事件为素材,并广泛吸收了宋、元间街谈巷议和说书人、杂剧表演依据的“梁山泊故事”,最后由施耐庵编写成书的。
本书以明朝容与堂刻本为底本,同时参酌天都外臣序本、杨定见序本、芥子园刻本、贯华堂本等重要版本,在广泛吸收历代校订者成就的基础上最大限度地保留了这一古典名著的原始风貌。注释方面较多关注生僻的词语、不常见的典故等,关系到读者对作品理解的,加以注释;相同词语在首次出现时加详注;重复出现时意思有变化者加注,十分便利当今读者的阅读。
《西游记》毕竟是早期白话,对现代人来说总有一些距离,何况还会有一些现代人不熟悉的典故和风俗习惯。所以,本书作了比较详细的注解,希望能对读者欣赏、品味这部名著时有所助益。
|
|